Friday, August 11, 2023

Sword of Destiny - Andrzej Sapkowski

   1993 (originally in Polish), 2015 (English translation); 374 pages.  Translator: David French.  Book 2 (out of 8) in “The Witcher” series.  New Author? : No.  Genres: Epic Fantasy; Anthology; Sword and Sorcery.  Overall Rating : 8*/10.

 

    Six more tales of the early adventures of the Witcher.  Back before he was featured in comic books, video games, role-playing quests, board games, and even a Russian rock opera called The Road of No Return.  Back when the only language the stories were issued in was Polish.

 

    This was in the early 90s when tales of the Witcher were only penned as short stories.  After a dozen or so of those, Andrzej Sapkowski, moved up to writing full-length novels, and still later his tales were translated into many other languages, including English.

 

    The short stories would be combined into two anthologies, each containing a half dozen tales.  I’ve read the first collection, The Last Wish; it is reviewed here.  I’ve finally got around to reading the second volume of those short stories, which is titled Sword of Destiny.

 

What’s To Like...

    The six tales in Sword of Destiny are:

1.) The Bounds of Reason (81 pages)

2.) A Shard of Ice (46 pages)

3.) Eternal Flame (50 pages)

4.) A Little Sacrifice (65 pages)

5.) Sword of Destiny (66 pages)

6.) Something More (59 pages)

 

    Unlike the selections in the first anthology, the stories here all seem to take place in chronological order.  They have other recurring characters besides the Witcher, who of course is in them all.  The bard Dandelion appears in 4 of the 6 tales, the sorceress Yenefer appears in 3, and the waif of destiny, Ciri, who I don’t recall being in the first anthology at all, makes her debut here via 2 of the stories.  I have a feeling these three will all continue to be present in the full-length novels that follow.

 

    Our heroes cross paths with a host of critters, including basilisks, dragons, dwarves, zeugls, halflings, dopplers, gnomes, mermaids, dryads, and myriapods.  All of them are worthy to be wary of.  There is some magic, including the Witcher’s ability to invoke certain “signs”, but sorcery is not necessarily a cure-all against a hacking-&-slashing warrior.  I liked that.

 

    The paperback version I read is written in English (translated, actually), not American, so you can fight with sabres, eat vittals and molluscs, be as barmy and nosey as you wish, and even carry a child pick-a-back.  The stories are set in various medieval-era villages, including one, Novigrad, which I presume references a present-day town in Croatia.  I enjoyed joining in with the Beltrane celebration in the Story 6, smiled smugly when halflings appeared in Story 3, was impressed by the mayor who haggled with the Witcher in Story 2, and snickered at the mention of cannabis, also in Story 2, where it is used as a balm/elixir.  Sure.

 

    All six stories were good, but my favorite was the first one, The Bounds of Reason, which is also the longest tale.  Without giving any spoilers, let us simply make the point that, while putting together a gang of thrill-seekers to go find and kill a dragon and divvy up the treasure trove it presumably is guarding, one of the group always has to confront the dragon first, and that poor soul almost always ends up burnt to a crisp.

 

Kewlest New Word ...

Snug (n.) : a small, comfortable public room in an inn or pub (a Britishism).
Others: Kilim (n.).

 

Ratings…
    Amazon:  4.7/5 based on 30,294 ratings and 1,195 reviews.

    Goodreads: 4.28/5 based on 168,483 ratings and 9,356 reviews

 

Excerpts...

    “The Holy Book says,” Eyck said, now yelling loudly, “that the serpent, the foul dragon, with seven heads and ten horns, will come forth from the abyss!  And on his back will sit a woman in purple and scarlet, and a golden goblet will be in her hand, and on her forehead will be written the sign of all and ultimate whoredom!”

    I know her!” Dandelion said, delighted.  “It’s Cilia, the wife of the Alderman of Sommerhalder!”

    “Quieten down, poet, sir,” Gyllenstieren said.  (pg. 53)

 

    “I love her,” Agloval said firmly.  “I want her for my wife.  But for that she must have legs and not a scaly tail.  And it’s feasible, since I bought a magical elixir with a full guarantee, for two pounds of exquisite pearls.  After drinking it she’ll grow legs.  She’ll just suffer a little, for three days, no more.  Call her.  Witcher, tell her again.”

    “I’ve already told her twice.  She said absolutely no, she doesn’t consent.  But she added that she knows a witch, a sea witch, who is prepared to cast a spell to turn your legs into a handsome tail.  Painlessly.”

    “She must be insane!  She thinks I would have a fishy tail?  Not a chance!”  (pg. 184)

 

“To me, frankly speaking, you are equally loathsome.”  “Thank you.”  (pg. 40)

    It’s hard to find anything to grouse about in Sword of Destiny.

 

    There’s a moderate amount of cussing: I noted 27 instances in the first 20% of the book, and I’m curious as to how a translator handles Polish-to-English cusswords.  I imagine scatological and copulative vocabulary exists in both languages, but what about eternal judgment ones?

 

    That’s all I can complain about.  Yes, it is an anthology, and those are rarely as good as an author’s full-length novels.  But that just makes me anxious to start in on Book 3 of the series, Blood of Elves, which is not an anthology, and which I have on my Kindle.

 

    Summing up, Sword of Destiny was a pleasant reading surprise for me.  The writing/translating was masterfully done, and the dialogue was once again rich in Andrzej Sapkowski’s wit and humor.  None of the stories dragged, and deeper subjects, such as destiny and honor, are explored without the text becoming preachy.

 

    I’m tempted to take a look at the Netflix adaptation of the series, just to see how well the author’s literary skills segue onto the silver screen.

 

    8 StarsSword of Destiny was the winner of the 2012 Tahtifantasia Award for Best Foreign Fantasy book released in Finland.  You say you’ve never heard of that?  Me neither, but it is nice to see that Wikipedia has a posting for it, and that Finland appreciates the labors of those who do Polish-to-Finnish translations.

No comments: